我是不请自到的知行翻译
唯美的句子,肯定非《甄嬛传》中的句子,中文已经够唯美了,翻译成英语之后,更美了。
甄嬛帮陵容戴上秋海棠,说了一句“先敬罗衣后敬人”
翻译
先敬罗衣后敬人——The clothing completes the person.
甄嬛把耳环送给陵容,陵容说害怕自己辜负她的美意,眉庄安慰:“从来英雄不问出身,妹妹美貌,又何必妄自菲薄。”
英雄不问出身——Birth is much but breeding is more.
翻译
殿选。“甄嬛,哪个嬛字?”“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名。”
嬛嬛一袅楚宫腰——“Huanhuan” once described the slim waist of the concubines of the Chu palace.
华妃的经典名句,“矫情”这个词会怎么翻译呢?
“矫情”原来是“hypocrite——伪君子”
翻译
愿得一人心,白首永不离——to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.
宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中——They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.
“杏花虽美,可结出的果子极酸,杏仁更是苦涩。若做人做事皆是开头美好,而结局潦倒,又有何意义?倒不如像松柏,终年青翠,无花无果也就罢了。”
翻译
The apricot blossom is beautiful, but the fruit is exceeding sour. Furthermore, the stone is bitter. If life begins in happiness, but ends in misery, what is the purpose? I'd rather it resemble the pine and cedar. They're evergreen, but lack flower and fruit.