欢迎来中国:welcome to China,但需要注意welcome to China单拎出来讲并没有错,但它的语境其实是对方已经到某地,然后再来欢迎他,而不是对方还没到时欢迎他来,它是具体的动作而不是期待。其中welcome用作叹词的意思是“欢迎”。是迎接时的招呼语,用于正式场合。也用于车站、码头、机场及大街上悬挂的标语牌上,或用于广告语、报纸等的标题,常与表示方向的副词或介词to连用。但是需要注意,中西方适用环境不同。在西方,welcome特指朋友从他家来到你家。他来了表示欢迎,所以说welcome to China,强调的是欢迎的瞬间动作。在中国,welcome to China,除了表示欢迎。还表示期待某人来,临别时说易句welcome,意思是期待你下次再来。那如果对方还没到某地,对他说欢迎你来,可以说:I hope you can come to XX(China).我希望你来中国。另外,Hope to see you in XX(China).希望再一次见到你。都是表达“希望能在中国再次见到你”的意思。扩展资料:“欢迎下次再来”的同义表达有:
1、to be welcome:是受欢迎的,例句:I told him he wasn't welcome in my home.我告诉他我不欢迎他到我家里来。
2、to make sb welcome:使某人受欢迎。当 welcome 作形容词时,表示人的感受就是受欢迎的、受款待的。形容物品、时间,意思是令人愉快的。还可以表示很乐意某件事情发生。
3、to make sb feel welcome:使某人感到受欢迎。welcome 除了欢迎的意思之外,作动词还可以表示乐意接纳;欣然接受,可以是意见、建议,也可以是实实在在的东西。