But given that the US consumes more than 20 million barrels of oil a day, the move, which it says is part of a coordinated effort with other major energy-consuming nations, will do little to reduce the demand-supply gap in the US.
虽说美国称上述举措是和其他主要能源消耗国合作的重要部分,但鉴于美国一天消耗2000万桶油,这一举动对于减少美国国内供需差是杯水车薪。
句子分析:but…a day,原因状语;the move,句子主语;it says,非限制性定语从句插入语;which…nations,非限制性定语从句;will do,句子谓语;little名词,作宾语,剩余的to do不定式,作目的状语。
They have stood with each other in amity and with sincerity through the Asian financial crisis, the international financial crisis, the COVID-19 pandemic and other challenges, and with each new challenge forged a stronger sense that they form a community with a shared future.
经过亚洲经济危机、国际金融风暴、疫情和其他挑战,双方(中国和东盟)一直保持着友好、真诚的关系。每面对一次新的挑战,双方都增强了构建命运共同体的意识。
句子分析:第二个and之前,they是主语,have stood with是谓语,each other,相互代词作宾语。in+名词表示处于某种状态。and是并列连词,不能直接作句子成分。随后的几个with都是条件状语,说明后面句子的情况实在前面状语所说的条件中产生。challenge后面省略了主语(they),forged动词作谓语(增强),a stronger sense作宾语,后面跟了一个that从句,即定语从句,对stronger sense进行修饰、限制说明。