赞美穆旦有益的启示(翻译家里面除了傅雷,还有哪些堪称“大家”的人)
发布时间:2022-09-21 02:15
浏览量:2
翻译作品是绝对要看译者的,而除了傅雷这样的翻译大家外,各个语种都有好的翻译家。
比如翻译日本文学的周作人、钱稻孙、林文月,翻译瓦雷里的梁宗岱,翻译莎士比亚的朱生豪,翻译古希腊戏剧的罗念生,翻译拜伦的查良铮,翻译托尔斯泰的草婴,汝龙翻译的契诃夫,纳训翻译的一千零一夜,王佐良翻译的彭斯,翻译蒲宁的戴骢,翻译奥威尔的董乐山,翻译福克纳的李文俊,翻译杜拉斯的王道乾,翻译美国文学的毕朔望,翻译法国文学的柳鸣九,翻译惠特曼和艾略特的赵萝蕤,翻译福楼拜的李健吾,翻译帕乌斯托夫斯基选集的非琴,翻译俄国文论的辛未艾,翻译意大利文学的吕同六,翻译博尔赫斯的王央乐,翻译马尔克斯的赵德明,翻译卡夫卡的汤永宽,等等等等。
我列出的名单,只是非常保守地把他们翻译的外国名家写出来了,可能他们翻译过更多的作品,但我没读过的都没有列出。也许还有很多遗珠之憾,希望大家来补充。
近些年来,我国引进的外国文学作品很多,新的译家也涌现很多,毕竟现在与国外交往更加频繁了,翻译质量按说应该更高了。但是,由于急功近利,也由于现在翻译文学的稿酬不足以维生,所以大量翻译作品泥沙俱下,我们在短时间内也很难辨析哪些是真正的翻译高手,哪些是可以名留史册的译作。也许,这个工作需要30-50年的过滤,等待时间来筛洗一切。我们不急,我们等着,等着涌现新的一批翻译经典之作。
标签: