您现在所在的位置:>首页 > 生活 > 正文
苍井空著名作品有哪些(有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了)
发布时间:2022-09-26 14:40   浏览量:26

中文译名在一开始就翻译错误了,并且至今都未改过来,我首先想到的是数码宝贝,数码宝贝日文名是デジモンアドベンチャー,英文名则是Digital Monster ,Digital是数码,而Monster则是怪兽,因此正确译名是数码兽才对,早期香港翻译成数码暴龙,台湾翻译成数码宝贝,而大陆代理Digimon正版的公司是广东东和兴,其内容基于台视版,受其影响,因此引进大陆时直接用了数码宝贝这个名称,这个翻译有些把该动漫低龄化的感觉(当然本来也属于子供向)。这个影响直到2021年的数码宝贝重启,虽然改了部分人名、数码兽名翻译错误,但仍旧用数码宝贝这个称呼,

除了剧名翻译错误,台版和港版还有很多角色名字翻译错误,这里一起说一说吧。


被选召名字翻译错误

八个被选召孩子中有四个翻译错误,直接采用音译,分别是武之内空,翻译成素娜(那苍井空是否该翻译成苍井素娜······);城户丈,翻译成阿助;高石岳翻译成高石武,在第二部第一集中黑板上清清楚楚写着高石岳,却自我介绍为阿武,真是睁着眼睛说瞎话;八神光翻译成八神嘉儿。



数码兽翻译错误

这就太多了,甚至可以说翻译错误的比翻译正确的还要多,这里举一个典型的,第一部的第二个BOSS猿猴兽,台湾版的是翻译成悟空兽,其实悟空兽是这个:


大陆版翻译成猩猩兽,猩猩兽是这位:

正确翻译为猿猴兽(etemon)。

比较有名的还有无限龙兽(Mugendramon)翻译成机械邪龙兽、启示录兽(Apocalymon)翻译成极恶魔王,小丑兽(Piemon)翻译成小丑皇,当然这个翻译挺好的,小丑兽听起来就像个杂兵,只改一个字,BOSS的气场便迎面扑来。

标签:
孤独的昵称(有什么带孤独这两个字的网名) 个人所得税退税申请书(退抵税申请书怎么写) 异地恋感情淡了怎么办(夫妻异地打拼,感情越来越淡,没有共同 十大伤膝盖的运动(跳曳步舞会伤膝盖吗?有哪些注意事项) 华为荣耀系统(华为和荣耀是一个系统吗) 山西洪洞县大槐树迁出姓氏(山西洪洞大槐树迁民哪一年) 修罗武神等级划分(修罗武神结界之力的等级) 自来卷男生适合发型(男生自来卷染什么头发好看) 磨钻头技巧图解(钻头怎么才能磨好) 英语演讲三分钟(三分钟的英语自我介绍如何打动考官)